Nhận định, soi kèo PSS Sleman vs Barito Putera, 20h30 ngày 3/3: Cửa trên thất thế

Bóng đá 2025-03-07 09:40:19 5
ậnđịnhsoikèoPSSSlemanvsBaritoPuterahngàyCửatrênthấtthếtin the thao ngoại hạng anh   Hư Vân - 03/03/2025 04:30  Nhận định bóng đá giải khác
本文地址:http://asia.tour-time.com/html/83c198768.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

Nhận định, soi kèo Gloria Buzau vs UTA Arad, 22h00 ngày 3/3: Khách thắng thế

-Khẳng định việc mình và bạn trai có quay những hình ảnh ân ái, mặn nồng nhưng cô bạn cho rằng mình chỉ là “nạn nhân” trong vụ việc phát tán clip lên mạng.

Ai là nạn nhân?

Nữ nhân vật chính trong clip cho biết, vừa học xong cao đẳng ở Hưng Yên và đang học liên thông đại học, còn bạn trai (cùng quê) đang là sinh viên năm cuối một trường đại học danh tiếng ở Hà Nội. Hai người yêu nhau từ hồi học cấp 3 đến nay. Những thông tin trên vừa được đăng tải trên Vnexpress.net

Báo cũng trích lời cô gái thừa nhận hình ảnh trong clip không bị cắt ghép, chỉnh sửa. Còn việc clip lại bị phát tán trên mạng cô không hiểu tại sao và rằng mình chỉ là nạn nhân của sự việc trên.

Ảnh chụp lại từ clip 
Trò chuyện với VietNamNet, phía gia đình nữ sinh cho biết bước đầu họ đã có manh mối để lần tìm ra người đứng đằng sau việc phát tán clip “phòng the” của đôi bạn trẻ lên mạng.

Người trong cuộc chậm chân hơn kẻ phát tán?

Thông tin từ phía gia đình nữ sinh khẳng định sự việc quay clip được diễn ra trong phòng trọ của bạn trai tại Hà Nội hơn một năm trước đây. Khi hai bạn có ý thức xóa đoạn clip ngay vài ngày sau đó thì không hay biết rằng nó đã bị sao chép!?

Trước khi clip được phát tán trên các diễn đàn, các em không hay biết rằng nhiều người đã truyền tay nhau clip riêng tư từ rất lâu rồi. Vì thế mặc dù ngay sau khi được biết sự việc phát tán, hai em đã tìm nhiều cách liên hệ với các diễn đàn nhờ dỡ bỏ đường link clip nhưng không thể ngăn được sự phát tán rộng rãi.

Độ phát tán của clip nhanh chóng tới nỗi nhiều người trong số bạn bè, người thân của hai em đều biết. Gia đình bạn gái thực sự sốc khi hay tin sự việc bởi trước nay cô là một người khá kín đáo, ít nói và ngoan ngoãn.

Cực chẳng đã, giấu mãi cũng không qua được dư luận nên gia đình em quyết tâm tìm ra thủ phạm. Thông tin từ phía gia đình bạn trai cho hay hiện đã có ít nhiều manh mối về kẻ phát tán clip “phòng the” của đôi bạn trẻ.

Sự việc đi đến giai đoạn này mọi người đều căng mình ra để hạn chế hậu quả. Thông tin ban đầu cho biết hiện cậu bạn trai trong clip sex đã tìm ra được người copy đoạn clip là người bạn từng cùng ở xóm trọ của mình.

Những ý kiến trái chiều về vụ việc
Trên trang tin của VCTV trích lời một bạn nam sinh tại đại học X chia sẻ thực chất clip này đã có từ dịp sau tết, do các bạn nam trong khoa truyền tay nhau xem và mới đây mới bị phát tán rộng rãi.

Clip này được thực hiện trong phòng trọ của của bạn nam ở cùng phòng với bạn, trong quá trình sử dụng máy tính đã bị bạn cop lại.

Dù chưa rõ đúng sai nhưng vụ việc đang có những ý kiến trái chiều nhau từ phía những người ngoài cuộc.

Lê Chuyên, SV ĐH Công nghiệp cho rằng: “Nếu hai bạn ý thức được sự việc cũng tương tự đã từng xảy ra và hậu quả nếu clip bị phát tán thì sao còn quay rồi còn giữ mấy ngày trong máy tính?”

Đồng quan điểm trên, L.T. Trường, SV ĐH Giao thông vận tải HN cho rằng: “Sự việc đã đến như thế này mình nghĩ hai bạn không nên đổ tội cho ai mà cần xem xét lại chính mình”.

Trên các diễn đàn mấy ngày nay cũng xôn xao thông tin về vụ việc. Tuy nhiên, những ý kiến cho rằng “đây là sự việc dại dột, không lường hết được hậu quả” của hai bạn cùng những lời khuyên “xóa hết mọi đường link đến clip” và là những lời chia sẻ, động viên cho rằngrằng cộng đồng mạng là điều dễ dàng nhận ra.

Hiện gia đình nữ sinh cho biết họ đang quyết tâm tìm ra người phát tán clip để làm rõ “trắng đen” để xử lí nghiêm họ trước pháp luật.

  • Anh Văn


">

Vụ nữ sinh lộ clip sex: Người trong cuộc lên tiếng

Học sinh ở Mỹ năm 2022 đang đạt kết quả học tập như hai thập kỷ về trước. Ảnh minh họa: Getty image. 

Sự sụt giảm về chất lượng môn Toán và Đọc được cho là không có gì đáng ngạc nhiên vì tác động do đại dịch Covid-19 tạo ra. Tuy vậy, kết quả đánh giá từ NCES tái xác nhận mối lo lắng nhất của nhiều lãnh đạo trường học về tình trạng gián đoạn học đường mà Covid-19 đã gây ra, đặc biệt đối với những học sinh có năng lực xuất phát điểm thấp.

“Các vụ xả súng ở trường học, bạo lực và gây rối trong lớp học gia tăng, cũng như việc thiếu giáo viên và nhân viên, nghỉ học, bắt nạt trên mạng và học sinh sử dụng các dịch vụ sức khỏe tâm thần” - đại diện của NCES cho biết. 

Theo NCES, điểm Toán trung bình giảm 7 điểm kể từ năm 2020, với học sinh có thành tích thấp nhất giảm 12 điểm so với học sinh đạt thành tích cao nhất, chỉ giảm 3 điểm. Trong khi đó, điểm Đọc trung bình của học sinh 9 tuổi giảm 5 điểm từ năm 2020 đến năm 2022, với học sinh có thành tích thấp nhất giảm 10 điểm so với học sinh đạt thành tích cao nhất, chỉ giảm 2 điểm.

 “Đại dịch đã có tác động đáng kể đến sự tiến bộ và chất lượng học tập của con cái chúng ta. Dữ liệu này sẽ nhắc nhở mọi người rằng chúng ta không thể bỏ qua nỗ lực của mình để đẩy nhanh quá trình học tập của học sinh, hỗ trợ nhu cầu sức khỏe tinh thần của các em và đầu tư vào những người trong ngành giáo dục của chúng ta, những người đang phục vụ học sinh trong lớp học hàng ngày” - Bộ trưởng Giáo dục Miguel Cardona nói.

Dao động từng đối tượng 

Cũng theo báo cáo, điểm số của học sinh 9 tuổi da trắng, da đen và gốc Tây Ban Nha giảm trong cả môn Toán và môn Đọc giai đoạn 2020-2022, nhưng học sinh da đen và gốc Tây Ban Nha đạt điểm môn toán kém hơn đáng kể, bao gồm cả những học sinh da đen có thành tích cao nhất.

Điểm môn Toán giảm 5 điểm đối với học sinh da trắng, 8 điểm đối với học sinh Tây Ban Nha và 13 điểm đối với học sinh da đen. Điểm Đọc của học sinh da trắng, da đen và gốc Tây Ban Nha giảm 6 điểm. Trong môn Đọc, cả học sinh da đen và da trắng có thành tích kém hơn đều giảm, trong khi học sinh có thành tích cao hơn ở tất cả các nhóm chủng tộc và dân tộc không có thay đổi về điểm số.

Những thay đổi về điểm Toán và Đọc của học sinh gốc Á &đảo Thái Bình Dương, học sinh người Mỹ bản địa/ thổ dân Alaska và học sinh thuộc hai chủng tộc hoặc nhiều hơn không đáng kể so với năm 2020.

Đáng chú ý, điểm môn Toán và môn Đọc cũng giảm đối với học sinh ở mọi khu vực địa lý - bất kể trường học có mở cửa nhanh hơn - và dù là thành thị, nông thôn hay ngoại ô.

“Kết quả này xác nhận mối lo ngại của chúng ta rằng học sinh không đạt được tiến bộ trong học tập” - cựu Thống đốc bang North Carolina Beverly Perdue, chủ tịch Hội đồng Điều hành Đánh giá Quốc gia cho biết. 

“Ngày nay ít trẻ 9 tuổi có các kỹ năng đọc và toán học cơ bản mà chúng cần. Điều này khiến tương lai của các em - và của quốc gia chúng ta - gặp rủi ro lớn và sẽ thúc đẩy tất cả chúng ta hành động. Chúng ta không thể tiếp tục đổ lỗi cho Covid. Chúng ta cần đẩy nhanh quá trình học tập của họ”.

Cuối năm nay, NCES sẽ đưa ra một cái nhìn toàn diện hơn về kết quả học tập của học sinh, cho biết kết quả môn Toán và Đọc cho học sinh lớp 4 và lớp 8 trên toàn quốc và ở 26 học khu nội thành.

Bảo Huy(Theo The US News)

Thí sinh choáng váng vì chính sách SAT/ACT của đại học Mỹ 2023

Thí sinh choáng váng vì chính sách SAT/ACT của đại học Mỹ 2023

Các trường đại học tại Mỹ đã gây ra sự bối rối cho các thí sinh khi chính sách về điểm SAT/ACT thay đổi 1 cách choáng váng, tiêu biểu như Học viện Công nghệ Massachusetts MIT.">

Học sinh Mỹ 'học kém' như 20 năm trước

Nhận định, soi kèo Monterrey vs Santos Laguna, 09h05 ngày 3/3: 3 điểm dễ như ăn kẹo

Play">

Lãnh đạo ĐH Tokyo xin lỗi vì bê bối sửa điểm thi

Bàn về thành công trên trường quốc tế của văn chương Han Kang, Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch Hội Nhà văn TP.HCM, dịch giả, TS Nguyễn Thị Hiền nhận định các tác phẩm của nữ nhà văn "dung hòa tính phổ quát và tính bản sắc", tiếp cận được cả độc giả đại chúng và hàn lâm.

Thành quả của Han Kang, nỗ lực của cả nền văn học

Theo đó, trong khi các nền văn học đều có tính phổ quát chung là tính nhân văn thì mỗi nền văn học đều phản ánh đặc trưng, ví dụ các khía cạnh lịch sử, văn hóa, xã hội,... thể hiện tâm tư tình cảm của dân tộc đó.

Cụ thể, bà cho rằng các tác phẩm của Han Kang khó đọc nhưng lại đậm đà nhân văn. Đề cập đến những chủ đề phân biệt đối xử, bạo lực,... mà nơi đâu cũng có, nữ nhà văn gợi được đồng cảm từ bạn đọc ở bất kỳ quốc gia, nền văn hóa nào.

Song song, các tác phẩm như Bản chất của ngườiI do not bid farewell (tạm dịch: Lời tạm biệt chưa nói) xoáy sâu vào vấn đề lịch sử của Hàn Quốc - mang những tình cảm dân tộc rất riêng tư. Hoặc Người ăn chaydù tế vi hơn, cũng phảng phất những nét Hàn Quốc rất riêng, theo TS.

Nhìn rộng ra hơn, Hàn Quốc có một thế hệ nhà văn sinh vào thập niên 1970, 1980 đầy tài năng. TS kể tên các tác giả Kim Young Ha, Jeong You Jeong, Kim Hye Ran, Choi Eun Young... đã đưa văn học Hàn Quốc đi cùng dòng chảy phát triển của điện ảnh, âm nhạc, vươn tầm quốc tế.

Ngoài ra, nhiều người ngày nay nhìn vào văn hóa làm việc của Hàn Quốc sẽ thấy được tính kỷ luật cao của dân tộc này. Đây cũng là lý do đem lại sự phát triển nhanh chóng cho họ vào thập niên 1980, làm nên kỳ tích sông Hàn.

Song theo bà Hiền, về xa xưa người Hàn vốn là những người phong lưu, thoải mái, phóng khoáng. Do ảnh hưởng nho giáo thời phong kiến và thể chế quân sự ở thế kỷ trước mới sinh ra tính kỷ luật. Vì phát triển bứt tốc trong giai đoạn ngắn, gồng mình hết mức nên dường như dân tộc này cũng mang trong mình nỗi đau thương.

Tất cả những điều kể trên hình thành một thế hệ tác giả khao khát tự do và đã phản ánh khát khao này vào tác phẩm của mình.

xuat khau van hoc anh 1

Nhà văn Han Kang.

Tuy nhiên, khẳng định chỗ đứng của văn học Hàn trên văn đàn thế giới không chỉ là câu chuyện sáng tác của thế hệ nhà văn, nhà thơ, mà còn là nỗ lực quảng bá toàn diện của Hàn Quốc.

Dịch giả Nguyễn Thị Hiền du học Hàn Quốc từ năm 2003, dành một năm học tiếng trước khi vào chương trình thạc sĩ. Bà nhớ lại từ những ngày ấy đã được giới thiệu với Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc (KTI), lúc bấy giờ vẫn còn là Quỹ Dịch thuật Văn học Hàn Quốc. Quỹ thành lập từ năm 1996, từ buổi đầu của Hàn lưu (làn sóng văn hóa Hàn Quốc).

"Thập niên 80, kinh tế Hàn Quốc cất cánh thì sang thập niên 90, họ đã có chiến lược xây dựng hình ảnh quốc gia qua quảng bá văn hóa, văn học cũng nằm trong số đó", bà chia sẻ với Tri thức - Znews.

Chiến lược xuất khẩu văn học của Hàn Quốc rất bài bản, với chính sách thay đổi theo mục tiêu cụ thể của từng giai đoạn. Trong thập niên 90, và những năm đầu thế kỷ 21, Hàn Quốc chọn lựa và xây dựng danh mục tác phẩm, đồng thời hỗ trợ đội ngũ dịch thuật là những người Hàn học tiếng nước ngoài hoặc người nước ngoài học tiếng Hàn. Song song đó, KTI hỗ trợ đơn vị xuất bản và nhà văn (về chi phí, không gian sáng tác).

Những du học sinh như bà Nguyễn Thị Hiền được khuyến khích, hỗ trợ để giới thiệu văn học của Hàn Quốc sang nước ngoài.

Từ năm 2010, Viện thành lập Học viện Dịch thuật trực thuộc, hướng đến đào tạo thế hệ dịch giả chuyên nghiệp. Mỗi năm, Viện trao Giải thưởng Dịch thuật Văn học nhằm phát hiện dịch giả mới, tài năng, góp phần quảng bá tác phẩm dịch đã xuất bản. Năm 2015, dịch giả Vũ Kim Ngân của Việt Nam đã được trao thưởng 10.000 USD cho tác phẩm dịch 7 năm bóng tốicủa tác giả Jeong You Jeong.

Giai đoạn này, Hàn Quốc không xuất khẩu văn học theo danh mục tác phẩm nữa, mà thay vào đó, để thị trường chọn lựa sách, tác giả. Dịch giả hoàn toàn có thể đăng ký tác phẩm dịch thuật và yêu cầu tài trợ kinh phí dịch thuật từ Viện. Thông thường, Viện sẽ xem xét dựa trên bản dịch mẫu và đưa ra quyết định tài trợ. Sau khi dịch giả ký được hợp đồng với nhà xuất bản sẽ nhận được khoản hỗ trợ này.

Từ khoảng năm 2014 về sau, chính sách của Viện là giúp tác giả - tác phẩm đi sâu, tiếp cận độc giả các nước. Để đảm bảo tác phẩm đã dịch được xuất bản và quảng bá, Viện cũng cung cấp khoản hỗ trợ riêng cho công tác phát hành - truyền thông bên cạnh hỗ trợ dịch giả.

Bên cạnh đó, Viện dành kinh phí để đưa tác giả đến giao lưu với độc giả các nước và mời dịch giả, nhà nghiên cứu, phê bình các nước đến Hàn Quốc giao lưu. Hàng năm, Viện tổ chức workshop dịch thuật tại nhiều nước, trong đó có Việt Nam.

xuat khau van hoc anh 2

TS Nguyễn Thị Hiền (hàng dưới, thứ tư từ phải qua) trong sự kiện giao lưu với nhà văn Choi Eun Young vào tháng 7. Ảnh: NVCC.

Ban đầu, chiến dịch quảng bá văn chương của Hàn Quốc chủ yếu nhắm vào các thị trường có sức ảnh hưởng và sự phổ biến nhất định như thị trường Anh ngữ, Hoa ngữ. Tuy nhiên, Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc vẫn dành khoản hỗ trợ nhất định cho các nước như Đức, Nga, Pháp, Việt Nam...

TS Nguyễn Thị Hiền cho biết hầu hết chương trình giao lưu văn học giữa Hàn Quốc với Việt Nam là do phía Hàn Quốc chủ động giới thiệu, đưa tác giả đến Việt Nam hoặc mời các tác giả, dịch giả, nhà phê bình Việt Nam đến Hàn Quốc. Tháng 7 vừa qua, tại TP.HCM diễn ra chuỗi sự kiện giao lưu văn chương Việt - Hàn.

Chuỗi sự kiện do dịch giả Nguyễn Thị Hiền đề xuất với Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc tại Việt Nam. Viện đã tài trợ kinh phí cho sự kiện, hỗ trợ mời giáo sư văn học, tác giả Hàn Quốc sang giao lưu.

Theo bà Hiền, các sự kiện hướng đến đa dạng đối tượng: chương trình gặp gỡ tại Hội Nhà văn TP.HCM gặp gỡ những người viết và giới phê bình; chương trình giao lưu sinh viên trường đại học gặp gỡ sinh viên, giảng viên.

Trong sự kiện ngày 5/7, GS Khoa Ngữ văn Đại học Wonkwang, Tổng biên tập Tạp chí Văn học Toàn cầu Hàn Quốc Kim Jae Yong chia sẻ: "Nhật Bản, Trung Quốc hướng đến mục tiêu đoạt giải Nobel, nhưng chúng tôi quan tâm nhất đến việc giới thiệu văn chương nước mình đến rộng rãi độc giả quốc tế".

Không nhắm vào giải thưởng, nhưng những nỗ lực của Hàn Quốc đã đem về quả ngọt. Bên cạnh dòng văn học hàn lâm được giới chuyên môn đánh giá cao, tiểu thuyết chữa lành và webtoon Hàn... cũng thâm nhập sâu rộng vào nhiều thị trường, đạt doanh số ấn tượng.

Sau khi Người ăn chaycủa Han Kang giành giải Booker quốc tế năm 2016, tính đến nay 7 tác phẩm khác dịch từ tiếng Hàn đã lọt vào danh sách đề cử. Một số tác giả Hàn Quốc đoạt các giải thưởng dành cho thơ, văn tại Mỹ, Pháp... Nobel Văn chương 2024 cho Han Kang dự kiến sẽ nâng cao vị thế của văn học Hàn hơn nữa.

xuat khau van hoc anh 3

Nhà văn Nguyễn Huy Thiệp (thứ hai từ phải sang) nhận giải thưởng văn chương Nonino 2008 tại Italy. Nguồn ảnh:Nguyenhuythiep.free

Việt Nam cần chương trình xuất khẩu văn học bài bản

Nhiều năm kinh nghiệm trong ngành bản quyền, Giám đốc Andrew Nurnberg Associates (ANA) Hà Nội Hoàng Thanh Vân cho biết một số đơn vị xuất bản tại Việt Nam từng ngỏ lời nhờ chị giới thiệu tác phẩm Việt cho nhà xuất bản nước ngoài. Nhưng theo chị, con đường này tương đối chông gai bởi đối tác chưa nhìn thấy được điểm đặc sắc nổi bật từ những cuốn sách được đề xuất.

Âu - Mỹ là thị trường xuất bản lớn, nhộn nhịp mà chỉ trong nội bộ họ đã nhiều tác phẩm xuất bản mỗi năm. Đặc biệt, Mỹ là thị trường khá "đóng" với tác giả nước ngoài, chị Vân cho hay. Bởi lẽ, tự thân họ đã có sự đa dạng trong văn học nhờ thế hệ tác giả trẻ đến từ nhiều nền văn hóa. Được chú ý trong vài năm trở lại đây là văn học của người nhập cư (gồm nhiều tác giả gốc Việt như Nguyen Viet Thanh, Ocean Vương...).

Do đó để "chen" được vào các thị trường này, tác phẩm cần có sự khác biệt, mới lạ nhất định: chẳng hạn các yếu tố đặc trưng văn hóa Việt Nam. Đồng thời, chủ đề tác phẩm vẫn cần cân bằng với những yếu tố "nhân văn phổ quát" như TS Hiền đề cập bên trên thì độc giả quốc tế mới có thể cảm được.

Theo chị Vân, hư cấu (fiction) vẫn là nhánh xuất bản dễ xuất khẩu nhất của Việt Nam. Các mảng sách nghiên cứu khoa học tự nhiên, kinh doanh, quản trị thì "nước chảy vùng trũng" - Việt Nam vẫn nhập khẩu nhiều hơn. Từ quan sát cá nhân, chị Vân nhận định mảng sách tranh của tác giả, họa sĩ Việt đang có nhiều triển vọng vươn ra thế giới. Còn về văn học, hiện chưa có bứt phá rõ rệt.

Về khát vọng vươn ra thế giới của văn chương Việt, dịch giả Nguyễn Thị Hiền cho rằng cốt lõi nhất vẫn quay về với tác phẩm. Nhà văn phải được tạo điều kiện để chuyên tâm sáng tác, có tác phẩm xuất sắc mà chính độc giả, giới phê bình trong nước đánh giá cao, khi ấy mới nghĩ đến độc giả quốc tế. Kế đến, văn chương cũng là sản phẩm văn hóa mà muốn "xuất khẩu" thì cần sự quan tâm, đầu tư toàn diện, có hệ thống từ nhà nước.

Cả chị Vân và TS Hiền đều nhận thấy việc dịch và giới thiệu văn chương Việt hiện nay còn "manh mún, lẻ tẻ". Một số tác phẩm đáng chú ý được chuyển ngữ và xuất bản ở nước ngoài của Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Huy Thiệp... đã được chú ý và mang về giải thưởng quốc tế cho tác giả. Nỗi buồn chiến tranhcủa Bảo Ninh - có lẽ là tác phẩm tiếng Việt nổi tiếng nhất trên thế giới - cũng chỉ là một hiện tượng hiếm hoi.

Bản thân TS Hiền từng dịch một số tác phẩm của Nguyễn Huy Thiệp để giới thiệu trên các tạp chí văn học tại Hàn Quốc. Bà cho biết cũng có các đồng nghiệp đang làm công việc tương tự. Nhưng đây vẫn là cách làm tương đối "nhỏ giọt", tùy thuộc vào sở thích và mối quan hệ cá nhân của người dịch.

xuat khau van hoc anh 4

Từ trái qua: bìa bản tiếng Anh các tác phẩm Chinatown, Elevator in Sài Gòn, Water: A Chronicle.

Một năm qua, liên tiếp các tác phẩm Chinatown, Elevator in Sài Gòn (tựa gốc: Thang máy Sài Gòn, tác giả Thuận), Water: A Chronicle (tựa gốc: Biên sử nước, tác giả Nguyễn Ngọc Tư) do Nguyễn An Lý chuyển ngữ sang tiếng Anh nhận được giải thưởng dịch thuật văn học tại Mỹ, Anh. Trong đó, Water: A Chronicledo Deborah Smith - dịch giả đã chuyển ngữ The Vegetarian(Người ăn chay) và nhiều tác phẩm khác của Han Kang sang tiếng Anh - hiệu đính. Sách được đơn vị xuất bản Major Books phát hành chính thức vào cuối tháng 10 này.

Major Books được giới thiệu là đơn vị xuất bản độc lập thành lập nhằm "đưa văn học Việt đến thế giới Anh ngữ". Trên website của đơn vị hiện giới thiệu một số tác phẩm dự kiến xuất bản trong thời gian tới là Making a whore(Làm đĩ, Vũ Trọng Phụng; Đinh Ngọc Mai dịch), The Tale of Kiều(Truyện Kiều, Nguyễn Du; Nguyễn Bình dịch) và một số tác giả như Nguyễn Bình Phương, Trần Dần.

Đánh giá cao nỗ lực từ nhiều tổ chức, cá nhân chung tay đưa văn chương Việt ra thế giới, song TS Nguyễn Thị Hiền cho rằng nếu thiếu đi một chiến lược toàn diện, bài bản thì con đường định vị quốc gia trên bản đồ văn học thế giới vẫn sẽ còn dài và gian nan.

Đọc được sách hay, hãy gửi review cho Tri Thức - Znews

Bạn đọc được một cuốn sách hay, bạn muốn chia sẻ những cảm nhận, những lý do mà người khác nên đọc cuốn sách đó, hãy viết review và gửi về cho chúng tôi. Tri Thức - Znews mở chuyên mục “Cuốn sách tôi đọc”, là diễn đàn để chia sẻ review sách do bạn đọc gửi đến qua Email: books@znews.vn. Bài viết cần gửi kèm ảnh chụp cuốn sách, tên tác giả, số điện thoại.

Trân trọng.

">

Khát vọng vươn ra thế giới của văn chương Việt

友情链接